Traduções
Conversações I Confira uma reflexão sobre Traduções.
Sinopse
Talvez, poucos saibam que além de grande escritor, Machado de Assis foi tradutor. “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, e “Oliver Twist”, de Charles Dickens, são algumas das suas traduções.
Cecília Meireles dominava vários idiomas: inglês, francês, italiano, russo, hebraico e até dialetos indo-iranianos. Ela traduziu “Orlando”, de Virginia Woolf, antologias de poesias israelenses, e escritores chineses, e outras.
Paulo Mendes Campos é um dos mais importantes tradutores brasileiros. Entre os seus trabalhos nessa área estão livros de Júlio Verne, Oscar Wilde, T. S. Eliot, James Joyce, Charles Dickens, C. S. Lewis.
Citando dois contemporâneos, temos Julián Fuks, tradutor de “Jamais o fogo nunca”, primeiro romance da escritora chilena Diamela Eltit; e Paloma Vidal, que fez um belíssimo trabalho sobre E por olhar tudo, nada via, da mexicana Margo Glantz. Ambos pela Relicário Edições, que tem outras traduções importantes em seu catálogo.
“Antes de o texto traduzido chegar ao leitor, o processo de tradução provoca em quem o exerce uma sensação estranha. Aí temos um vasto campo a explorar, mas para aprofundar o tema precisaríamos da ajuda de mestres no ofício, como Paulo Rónai, Umberto Eco e companhia – só para citar alguns ilustres”, nas palavras de Paloma.
Lembrando que 30 de setembro comemora-se o Dia Internacional do Tradutor (ou da Tradução).
Ficha Técnica
Produção e Apresentação: Cláudio Henrique